Tradutor adutor infrator

Author: Kalós Agathós /


Ode 25 de Anacreonte

Ὅταν πίω τὸν οἷνον,
Εὕδουσιν αἱ μέριμναι.
Τί μοι γόων, τί μοι πόνων,
Τί μοι μέλει μεριμνῶν;
Θανεῖν με δεῖ, κἂν  μὴ θέλω.
Τί τὸν βίον πλανῶμαι;
Πίωμεν οὖν τὸν  οἶνον,
Τὸν τοῦ καλοῦ Λυαίου.
Σὺν τῶ̣ δὲ πίνειν ἡμας
Εὕδουσιν αἱ μέριμναι

Tradução 0

Em beber o vinho,
as inquietudes vinificam,
Lamúrias, penúrias,
Importam-me?
Sina – fenecer, sem querer.
Errarei pela vida?
Bebamos, pois, o vinho,
O de Baco, o belo,
Ao beber - em nós –
As inquietudes vinificam

                                                   Chico Xavier
Tradução 1

Quando bebo, dormem-me
os ruins cuidados.
Eu pensar solícito
em carpir meus fados?
Qual é d'isso o préstimo?
Pois (ou queira ou não)
hei de, entre os cadáveres
ter o meu quinhão.
Quando a vida rápida
me abre dous caminhos,
trocarei o flórido
por calcar espinhos?
Reine Baccho! Empinem-se
vasos redobrados!
Quando bebo, dormem-me
os ruins cuidados
                                                      Antonio Feliciano Castilho

Tradução 2
                                                               
Lull'd with wine my cares repose,
What, for me, are cares and woes?
Die I must, though Death distaste;
Why let Life, then, run to waste?
Come, my friends, the goblet share,
Gift of Lyaeus the fair.
We propose, by drinking deep,
Grief and care to lull asleep.
       James Usher
 

0 comentários:

Postar um comentário

Tecnologia do Blogger.